Why does Korean children's literature tend to exploit these topics? Is there any similarity or difference between educating children in the land of kimchi and Vietnam? Should or should not children be exposed to Korean children's literature? These are the questions that will be raised in the discussion entitled Korean Children's Literature, Familiar or Strange?, which is also the first episode in the series of programs Talking about Korean Literature, where those who love literature from the land of kimchi can listen and exchange their thoughts and feelings with each other.

The discussion will be held at 9:30 am on October 2, at the Korean Cultural Center, 49 Nguyen Du, Hai Ba Trung, Hanoi with the participation of guests: translator Nguyen Thi Thu Van, editor Nguyen Ha Linh, MC Nguyen Minh Trang.
Dr. Nguyen Thi Thu Van is the translator of several modern Korean literary works: The escaped hen, Somewhere there is a phone calling me, The stickleback (to be released), etc. She has many research works on Korean culture and society. She is currently a lecturer at the Faculty of Korean Language and Culture, University of Foreign Languages, VNU Hanoi.
Editor Ha Linh studied at Duksung Women's University in Korea, before working as an editor in the Chinese department of Nha Nam Company; she edited and translated a number of Korean works for children and teenagers such as: Mountaintop Whale, Love You Like Spring Sunshine, Salmon, I Died One Day...
MC Minh Trang, is not only known to the public as a familiar face on television, she is also a mother who cares a lot about educating her children through literature, especially children's literature.































