Why does Korean children's literature tend to explore these themes? What are the similarities and differences between child education in Korea and Vietnam? Should children be exposed to Korean children's literature? These are some of the questions that will be raised in the panel discussion titled "Korean Children's Literature: Familiar or Unfamiliar?", the first in a series of talks about Korean literature, where lovers of Korean literature can listen to and exchange their thoughts and feelings.

The panel discussion will be held at 9:30 AM on October 2nd at the Korean Cultural Center, 49 Nguyen Du Street, Hai Ba Trung District, Hanoi, with the participation of guest speakers: translator Nguyen Thi Thu Van, editor Nguyen Ha Linh, and MC Nguyen Minh Trang.
Dr. Nguyen Thi Thu Van is the translator of several modern Korean literary works: *The Hen That Escaped the Coop*, *Somewhere There's a Phone Calling Me*, *The Stickleback Fish* (soon to be published), etc. She has numerous research works on Korean culture and society. Currently, she is a lecturer in the Department of Korean Language and Culture, Faculty of Foreign Languages, Vietnam National University, Hanoi.
Editor Ha Linh studied at Duksung Women's University in South Korea before working as an editor in the Chinese language department of Nha Nam Publishing House. She has edited and translated several Korean children's and young adult works such as: The Whale on the Mountain, Loving You Like Spring Sunshine, Salmon, I Died Someday...
MC Minh Trang is not only known to the public as a familiar face on television, but she is also a mother who is very concerned about educating her children through literature, especially children's literature.

VI
EN





























